23/08/2008

Türk bilgisayar kullanıcıları, aslı genellikle İngilizce olan yazılım ve sitelerin Türkçelerinden bir hayli muzdariptir. Zira, asıl dillerinde yarı-argo ifadelerden türemiş terimleri ve günlük dilin işlek ifadeler kullanan yazılım ve siteler Türkçe'ye çevrilirken, denk konumdaki ifadeler bulmak yerine birebir çeviri yapılır. Bunun sonucunda da insanın ana dilini anlamasını engelleyen Windows Türkçesi gibi garabetler çıkar.
Son zamanlarda pek moda olan "yerelleşme" şeysi dahilinde, bazı sosyal ağ siteleri Türkçeleşmeyi denedi. Last.fm gibi güzel bir şekilde başaranlar da oldu. Şimdi ise, dünyanın en popüler sosyal ağı Facebook anladığımız dilden konuşmaya yelteniyor. http://tr.facebook.com adresinden ulaşılabilen Türkçe sürüm, "Account" seçeneğindeki "Language" sekmesinden dil ayarlarını değiştirerek de geçerli kılınabiliyor (Tabii bunu yaptıktan sonra o seçenekler "Hesap" ve "Dil"e dönüşüyor). Ayrıca Facebook'un çevrildiği dilleri toparlayan bir "Translations" uygulaması da mevcut.
Sitenin çeviri, bir kısım büyük firmaların (isim vermeyeceğiz ama baş harfi Microsoft) ürünlerinden alıştığımızın aksine, mekanik ve yapay değil. Bazı kullanıcılar, bir web sitesinin kendilerine "sen" diye hitap etmesinden hoşlanmayabilir, ancak ne kadar da genç ve dinamik olduğunu belirtmek isteyen tüm kuruluşlar böyle samimiyet havalarına giriyor. Bunun dışında, ifadelere bulunan karşılıklar genellikle uygun; İngilizce'ye alışan kullanıcının "Mini Haber ne ya?" ya da "Arkadaş Olarak Ekle ne demek?" diye şaşalayacağı bir durum yok. Hele İngilizce bilmeyen kullanıcılar için gayet pratik bir durum söz konusu. Bir-iki kulak tırmalayan ifade var ama, ne yapalım ki çevirmenlerin ya da çeviriye soyunanların çoğu kendi dillerini pek bilmedikleri için bu kadar oluyor. Sonuçta, çevirmenlik geçmişi olan Yahoyt editörleri tarafından test edildi, onaylandı.